So far I have about 1000 miles on these and they are perfectly true and spinning great. Everyone I show them seems to think they look pretty good and are surprised about the quality of the construction. I cant say much more than that other than lets keep riding them.
(vloženo 2.4.19)
| Značka | ICAN Cycling |
| Model | Tarurs |
| Modelový rok | 2018 |
| Velikost | 52 |
| Hmotnost | 8 |
| Rám | ican |
| Vidlice | full carbon, asymmetric steerer,9x100mm |
| Hlavové složení | cartridge bearing lower, sealed, 1-1/8" top, 1.5" bottom |
| Kliky | HB005,aero,carbon,420mm,31.8mm |
| Řídítka | HB005,aero,carbon,420mm,31.8mm |
| Představec | ST01,carbon,31.8mm,90mm |
| Sedlovka | SP07.aero,carbon,350mm |
| Pláště | Michelin Lithion.2,700x23c |
Zuby zbera do podsedloveho vaku na galusky .
Antik> Pomohlo by:
I can't say much more than that, other than: „Let's keep riding them“ Je to napsaný rychle, vynechaná interpunkce, ale to se může stát, taková lenost autora textu reklamy… takhle je to zas moc korektní a přehnaně formální, to by tam taky nepatřilo, ale snad Ti to napoví rozdělení a význam.
dokáže mi někdo přeložit větu:
I cant say much more than that other than lets keep riding them.
capis: bude brzo něco z google translatoru asi :)