• malamala

    Kolegové, jsou tyto převody na výše uvedené kazetě správné?

    11–12–14–16–18–21–26–28–34 ? Trošku se v některých kopcích decentně trápím a tak bych opustil 32 . Prostudoval jsem starší diskuze, avšak názory na využívání 34 se velmi různí. Jezdí to ještě v současné době někdo?

    Děkuji

    0 0
    • RUMcajs  

      Jo, jezdim ji.

      Hlavne v tezkem terenu (sutry jak pesti) prijde vhod.

      0 0
    • gard  

      Nemám ji,ale podle specifikací má PG950 převody:

      11–32 (11–12–14–16–18–21–24–28–32 tooths)

      11–34 (11–13–15–17–20–23–26–30–34 tooths)

      stejně jako Deore

      0 0
      • JSt  

        na to „tooths“ jsi prisel kde? :-))

        0 0
        • DaSnail  

          tu ;o)

          0 0
          • JSt  

            to mi vysvetli :-)). kdyz tam flaknu cesky zubu, prelozi to teeth a zadna dalsi moznost. to tooths me prastilo do oci. je to nejaky pripustny tvar? imho paskvil :-)).

            0 0
            • pepek  

              seznam nabízí obě varianty

              0 0
            • MlokCZ  

              Ono pokud se nepletu (nehledal jsem a neověřoval), tak pro zub/zuby na pastorku se stejně používá cog/cogs.

              0 0
              • JSt  

                nene. cog je pastorek a ten ma zuby – teeth ;-)

                0 0
            • DaSnail  

              pýtal si sa kde na to prišiel, tak asi tam 8o)

              to slovo tooths je imho divné a ja by som použil teeth

              ale v niga ingliš to asi prejde… ;o)

              0 0
              • JSt  

                o tom nepochybuju :-))

                0 0
              • Rychlej turista  

                Jaký to má význam, překládat zcela srozumitelná a běžně používaná česká slova do jiného jazyka? Cizí slova by se měla používat snad jen tehdy, pokud by se daný výraz musel v češtině komplikovaně popisovat a proto je jednodušší použít tento cizí výraz, který je proto běžně vžitý a každý mu rozumí. Třeba bowden.

                0 0
                • DaSnail  

                  myslel som to tak, že keby som mal vybrať medzi tooths a teeth, tak berem teeth

                  keby som chcel vyjadriť že má najväčší pastorok 34 zubov, tak by som napísal zubov. alebo zubů , podla veku… 8o)

                  0 0
                • JSt  

                  vpodstate mas pravdu. nac se ucit cizi jazyk, kdyz se prakticky vsecko da vyjadrit cesky ;-)).

                  0 0
                  • Rychlej turista  

                    Na B-F určitě. Pokud teda nemáš potřebu si honit ego, jak hezky nečesky umíš. Nebo tak někdo možná píše proto, aby skryl, jak nehezky česky umí :-)

                    0 0
                  • pepek  

                    To není pravda. Nás učili, že je nutné se naučit rusky, protože všechny důležité texty jsou v ruštině, nebo jsou do ruštiny přeloženy.

                    P.S. umíš rusky?

                    0 0
                    • JSt  

                      rusky znam akorat ???????, pac mi ho ukradli v moskve na letisti :-)).

                      0 0
                      • JSt  

                        nevzalo to azbuku. misto serie otazniku dosadte cemodan ;-)

                        0 0
                        • pepek  

                          Čemodan mi nenapadl. Po dlouhém přemýšlení jsem usoudil, že tam mělo být: „hovno“ :-)

                          0 0
                    • StuntJ  

                      ? ?? ??????? ??????? ????, ? ?????????????????? :o((

                      0 0
        • gard  

          Našel jsem to někde na webu, když jsem se rozhodoval mezi 11–32 a 11–24 a otrocky jsem to zkopíroval :-)

          Podstané jsou myslím ty počty zubů a odstupňování… Všem „rodilým“ angličtinářům se omlouvám.

          0 0
          • JSt  

            omluva je uplne zbytecna, dyt jde o hovno :-)). jen me to zarazilo, jestli nedoslo k nejake zmene a ze by byly oficialne pripustne obe varianty…

            0 0
      • malamala  

        Díky moc info.

        0 0
Téma bylo zamknuto, nelze přidávat další reakce