• náčelník

    Včera se mi dostaly do ruku nějaké knihy od tohoto vydavatelství, které obsahují rady pro domácnost a pro kutily. O některé se s vámi musím podělit :)

    Dozvědel jsem se tam, že WD-40 je úplně na všechno, je tam několik desítek příkladů jeho použití, od čištění jakýchkoli skvrn na čemkoli, přes odpuzování zvířat, hubení hmyzu až po mazání kloubů při artritidě a ošetření včelího bodnutí. V Číně se prý na tyč v tramvaji namotal nějaký had a nemohli ho dostat dolů, tak ho namazali WD a najednou to šlo jako po másle. WD má dokonce i vlastní fanklub.

    A nyní několik cyklistických termínů (v závorce obvyklý název):

    • kabely (bowdeny)
    • tyč s tlumičem (odpružená sedlovka)
    • úchyt sedla (sedlový upínák)
    • sedlová vzpěrka (vzpěry zadní vidlice)
    • zadní trubka/řetězová opěra (zadní vidlice)
    • sedlová tyč (sedlová trubka)
    • svrchní tyč (horní rámová trubka)
    • šikmá tyč (spodní rámová trubka)
    • čelní trubka (hlavová trubka)
    • úchyt řidítek (představec)
    • nástroj na rozpojování článků řetězu (nýtovač)
    • spodní náboj (středové složení)
    • pedály bez klipsen, k nimž se boty připevňují pomocí

      zvláštních násadců/úchytné pedály bez klipsen (nášlapy)

    A ještě rada k nezaplacení: „Mazání vnějších ploch článků řetězu zvyšuje riziko, že se vám při jízdě dostane znečištěný olej na kalhoty.“

    0 0
    • Meesha  

      :-D

      0 0
    • Biker jak Pes  

      To je paráda, hlavně ty tyč s tlumičem a ode dneška mažu řetěz jenom zevnitř… :D

      0 0
    • myscho  

      a to si este nevidel knihu „Jedlo ako liek,jedlo ako jed“ :]]

      0 0
    • wroum  

      co na to Chuck?

      0 0
      • náčelník  

        Je tam i něco spec. pro tebe – když bereš do ruky návnadu, tak na ní ulpívá lidský pach a to ryby odpuzuje. Tak ji máš před nahozením nastříkat WD-40.

        0 0
      • Chuck  

        to jako já?:o)

        0 0
    • mawerick  

      napsal to ten samej člověk kterej vymýšlel ty letáky na TESCO sjezdový speciál?;)

      0 0
    • rock  

      Řetězová opěra. To je přece nádhera …

      0 0
    • Manas  

      To je nadherny. Hlavne neuspinit kalhoty :-)

      0 0
    • martt  

      Tie srandovne vyrazy su jednoducho otrockym prekladom anglickych oznaceni. Neviem, ci existuje nejaky slovnik cyklistickej frazeologie.

      • kabely (bowdeny)

      >> cable

      • tyč s tlumičem (odpružená sedlovka)
      • úchyt sedla (sedlový upínák)

      >> seat clamp

      • sedlová vzpěrka (vzpěry zadní vidlice)

      >> seat stay

      • zadní trubka/řetězová opěra (zadní vidlice)

      >> chain stay

      • sedlová tyč (sedlová trubka)
      • svrchní tyč (horní rámová trubka)

      >> top tube

      • šikmá tyč (spodní rámová trubka)
      • čelní trubka (hlavová trubka)

      >> head tube poznamka – head set sa uplne normalne pouziva aj u nas

      • úchyt řidítek (představec)

      >> handlebar stem

      • nástroj na rozpojování článků řetězu (nýtovač)
      • spodní náboj (středové složení)

      >> bottom bracket

      • pedály bez klipsen, k nimž se boty připevňují pomocí

      zvláštních násadců/úchytné pedály bez klipsen (nášlapy) >> clipless pedals

      ostatne vyrazy ma tak na rychlo nenapadaju.

      Nepovazujem to za nejaku zasadnu chybu. Je to rovnake ako ked niekto preklada fotograficky clanok a expozicny cas preklada ako shutter speed (rychlost zavierky), citlivost filmu ako rychlost (ASA speed) atd.

      0 0
      • RUMcajs  

        JJ, i na fotakach je „rychlost koktani“ znacena „S“.

        0 0
      • náčelník  

        Zásadní chyba to jistě není, ale je to alepoň sranda. Jako když jeden můj kamarád použil v překladu z angličtiny místo termínu „vepřová konzerva“ zcela vážně a otrocky termín „prasečí konzerva“ :)

        Obecně je ale špatné, že (relativně) odbornou publikaci překládá někdo, kdo o tom nic neví.

        0 0
        • Honzas  

          To bys mel videt, jakej dostanes paskvil, kdyz das nejakou danovou / pravni / a asi i jakoukoliv jinou odbournou vec prelozit soudnimu (urednimu) prekladateli.

          to pak dostanes paskvil i s kulatym razitkem;-)

          arm's lenght prices = ceny daleko od tela;-)

          0 0
          • Manas  

            Lol :-)

            0 0
          • RUMcajs  

            covece, co to vubec znamena? Cena za neco, co se meri na delku paze? Neco jako „loket“?

            0 0
            • Luka  

              Arm's Lenght:

              A transaction between related companies at a price reflecting the cost of the manufacturing company or exporter plus a reasonable profit as deemed by Customs. „Reasonable profit“ is determined by Customs based on a cost paid by the related company for a comparable transaction or goods. The „First Sale Rule“ is recognized by United States Customs as an established method of valueing imported goods. It applies to transactions wherein a manufacturer or exporter sells a product destined for the United States to an intermediary distributor or trading company which in turn sells the product to an importing entity in the United States. In order to qualitfy, the First Sale invoice must reflect an arm's lenght transaction wherein the manufacturing company or exporter recovers its full manufacturing cost plus a „reasonable profit.“

              Arm's Length Relationship:

              An arm's length relationship is a term used to describe a type of business relationship a corporation should have with a close associate to avoid a conflict of interest. For example, when you negotiate with your banker or your supplier, any agreement which results will likely reflect market value and commercially reasonable terms and conditions. When you loan money to your son or daughter, you may be inclined to provide much more favorable terms and conditions. The first example would be considered to be an arm's length relationship, while the second example would not. When your corporation does business with or makes loans to corporate officers and directors, the relationship must be at arm's length to avoid conflicts of interest.

              www.offshore-manual.com/cp10ab.html

              0 0
              • Krutor  

                No to čumím, co se nevyklube z některých témat na BF !!! Zase neumřu „blbej v kukuřici“, tohle sem nevěděl – hned budu honit frajera na moji nedávnou úču z angličtiny :-).

                0 0
              • RUMcajs  

                Mno, naucit se tuhle definici a dokazat ji zopakovat, tak by asi moji irsti kolegove cumeli!

                0 0
            • Honzas  

              zjednodusene je to terminus technikus pro „obvyklou cenu“ – cenu, jez by byla sjednana v ramci beznych obchodnich podminek a mela by byt pouzivana i pro „zavisle transakce“ – teda pro transakce mezi spojenymi osobami.

              0 0
        • pedrod  

          Pro zdokonalení angličtiny :-D : Věty a fráze
          * she is lubricated like a fox = je mazaná jako liška
          * he vomitted a long postcard on her = vrhl na ni dlouhý pohled
          * your eyes September = tvé oči září
          * she was sitting on between = seděla na mezi
          * I am not smelling myself in my leather today = necítím se dnes ve své kůži
          * world champion in tanks on ice = mistr světa v tancích na ledě

          Rčení
          * damage to speak = škoda mluvit
          * don't wake up a swan = nebuď labuť
          * relax in the living room = odpočívej v pokoji
          * where she married herself, here she married herself = kde se vzala, tu se vzala
          * sausage of lovers – párek milenců #

          0 0
      • Pá-dlista1  

        No ja ti nevim co maji oni za slovnik, ale v mem je hned na prvnim miste napr. head – hlava, tube – trubka. A opravdu to neni „cycling edition“ :) Udelat z toho „frontal rod“ neni otrocky preklad (to delam ja) to je umeni (to nedelam… alespon ne zamerne, ale vzdycky se vsechno nepovede a pak je z toho umeni).

        0 0
    • gobike  

      :D To nema chybu… By me fakt zajimalo, jak to dlouho trvalo autorovi, nez to vymyslel:D

      0 0
    • filipes  

      To je běs. Pro Digest překládají amatéři, protože profesionál si frazeologii zjistí a nevypustí takovýhle …y. Prelozit seat post jako sedlovou tyc snad dokaze jenom babel fish ;-) Mohl by to byt klidne i „sedlový sloup“ nebo „sedlový pilíř“, či dokonce „držák sedla“. Nicmémě u představce použil i část mozku, protože stem by automat jako držák nepřeložil. Spíš tedy řídítkový stonek, řapík.

      0 0
    • kámen úrazu1  

      Ber to tak, že Reader´s Digest výběr nabízí hodně knih, z nichž většina se dotýká spousty tématů z různých oborů a zájmových činností. Kdyby na každou sekci byl překladatel, který dané tématice rozumí, cena knih by pěkně vyšplhala nahoru. Takže by si je kupovalo míň lidí. O zisk jde až v první řadě. Pár knih doma taky mám a jsem s nimi spokojená. Sice se občas pobavím, nejen nad „odpornými“ termíny, ale i nad mluvnicí. Ale jinak se v nich dá pěkně počíst a něco se i dozvědět. Jinak, mně se nejvíc líbí svrchní a šikmá tyč. :-)

      0 0
      • filipes  

        nemusi na to byt specialni prekladatel – nejedna se o slozite odborne texty, „jen“ o ustalena slovni spojeni, ktere si kazdy slusny prekladatel dohleda, aby navypostel takove blaboly. Hlavne ze jsou ctenari spokojeni.

        0 0

Nová reakce na zakládající

Pro zobrazení diskuse se prosím přihlaste nebo zaregistrujte.